சைதன்யா அமர்வு: Prose Poetry
விவாத்திற்கான முன்குறிப்பு:
Poem 1:
The Voyage
To Maxime du Camp
To a child who is fond of maps and engravings
The universe is the size of his immense hunger.
Ah! how vast is the world in the light of a lamp!
In memory's eyes how small the world is!
One morning we set out, our brains aflame,
Our hearts full of resentment and bitter desires,
And we go, following the rhythm of the wave,
Lulling our infinite on the finite of the seas:
Some, joyful at fleeing a wretched fatherland;
Others, the horror of their birthplace; a few,
Astrologers drowned in the eyes of some woman,
Some tyrannic Circe with dangerous perfumes.
Not to be changed into beasts, they get drunk
With space, with light, and with fiery skies;
The ice that bites them, the suns that bronze them,
Slowly efface the bruise of the kisses.
But the true voyagers are only those who leave
Just to be leaving; hearts light, like balloons,
They never turn aside from their fatality
And without knowing why they always say: "Let's go!"
Those whose desires have the form of the clouds,
And who, as a raw recruit dreams of the cannon,
Dream of vast voluptuousness, changing and strange,
Whose name the human mind has never known!
II
Horror! We imitate the top and bowling ball,
Their bounding and their waltz; even in our slumber
Curiosity torments us, rolls us about,
Like a cruel Angel who lashes suns.
Singular destiny where the goal moves about,
And being nowhere can be anywhere!
Toward which Man, whose hope never grows weary,
Is ever running like a madman to find rest!
Our soul's a three-master seeking Icaria;
A voice resounds upon the bridge: "Keep a sharp eye!"
From aloft a voice, ardent and wild, cries:
"Love... glory... happiness!" Damnation! It's a shoal!
Every small island sighted by the man on watch
Is the Eldorado promised by Destiny;
Imagination preparing for her orgy
Finds but a reef in the light of the dawn.
O the poor lover of imaginary lands!
Must he be put in irons, thrown into the sea,
That drunken tar, inventor of Americas,
Whose mirage makes the abyss more bitter?
Thus the old vagabond tramping through the mire
Dreams with his nose in the air of brilliant Edens;
His enchanted eye discovers a Capua
Wherever a candle lights up a hut.
III
Astonishing voyagers! What splendid stories
We read in your eyes as deep as the seas!
Show us the chest of your rich memories,
Those marvelous jewels, made of ether and stars.
We wish to voyage without steam and without sails!
To brighten the ennui of our prisons,
Make your memories, framed in their horizons,
Pass across our minds stretched like canvasses.
Tell us what you have seen.
IV
"We have seen stars
And waves; we have also seen sandy wastes;
And in spite of many a shock and unforeseen
Disaster, we were often bored, as we are here.
The glory of sunlight upon the purple sea,
The glory of cities against the setting sun,
Kindled in our hearts a troubling desire
To plunge into a sky of alluring colors.
The richest cities, the finest landscapes,
Never contained the mysterious attraction
Of the ones that chance fashions from the clouds
And desire was always making us more avid!
— Enjoyment fortifies desire.
Desire, old tree fertilized by pleasure,
While your bark grows thick and hardens,
Your branches strive to get closer to the sun!
Will you always grow, tall tree more hardy
Than the cypress? — However, we have carefully
Gathered a few sketches for your greedy album,
Brothers who think lovely all that comes from afar!
We have bowed to idols with elephantine trunks;
Thrones studded with luminous jewels;
Palaces so wrought that their fairly-like splendor
Would make your bankers have dreams of ruination;
And costumes that intoxicate the eyes;
Women whose teeth and fingernails are dyed
And clever mountebanks whom the snake caresses."
V
And then, and then what else?
VI
"O childish minds!
Not to forget the most important thing,
We saw everywhere, without seeking it,
From the foot to the top of the fatal ladder,
The wearisome spectacle of immortal sin:
Woman, a base slave, haughty and stupid,
Adoring herself without laughter or disgust;
Man, a greedy tyrant, ribald, hard and grasping,
A slave of the slave, a gutter in the sewer;
The hangman who feels joy and the martyr who sobs,
The festival that blood flavors and perfumes;
The poison of power making the despot weak,
And the people loving the brutalizing whip;
Several religions similar to our own,
All climbing up to heaven; Saintliness
Like a dilettante who sprawls in a feather bed,
Seeking voluptuousness on horsehair and nails;
Prating humanity, drunken with its genius,
And mad now as it was in former times,
Crying to God in its furious death-struggle:
'O my fellow, O my master, may you be damned!'
The less foolish, bold lovers of Madness,
Fleeing the great flock that Destiny has folded,
Taking refuge in opium's immensity!
— That's the unchanging report of the entire globe."
VII
Bitter is the knowledge one gains from voyaging!
The world, monotonous and small, today,
Yesterday, tomorrow, always, shows us our image:
An oasis of horror in a desert of ennui!
Must one depart? Remain? If you can stay, remain;
Leave, if you must. One runs, another hides
To elude the vigilant, fatal enemy,
Time! There are, alas! those who rove without respite,
Like the Wandering Jew and like the Apostles,
Whom nothing suffices, neither coach nor vessel,
To flee this infamous retiary; and others
Who know how to kill him without leaving their cribs.
And when at last he sets his foot upon our spine,
We can hope and cry out: Forward!
Just as in other times we set out for China,
Our eyes fixed on the open sea, hair in the wind,
We shall embark on the sea of Darkness
With the glad heart of a young traveler.
Do you hear those charming, melancholy voices
Singing: "Come this way! You who wish to eat
The perfumed Lotus! It's here you gather
The miraculous fruits for which your heart hungers;
Come and get drunken with the strange sweetness
Of this eternal afternoon?"
By the familiar accent we know the specter;
Our Pylades yonder stretch out their arms towards us.
"To refresh your heart swim to your Electra!"
Cries she whose knees we kissed in other days.
VIll
O Death, old captain, it is time! let's weigh anchor!
This country wearies us, O Death! Let us set sail!
Though the sea and the sky are black as ink,
Our hearts which you know well are filled with rays of light
Pour out your poison that it may refresh us!
This fire burns our brains so fiercely, we wish to plunge
To the abyss' depths, Heaven or Hell, does it matter?
To the depths of the Unknown to find something new!"
— Charles Baudelaire
— In English William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Poem 2:
Lesbos
Mother of Latin games and Greek delights,
Lesbos, where kisses, languishing or joyous,
Burning as the sun's light, cool as melons,
Adorn the nights and the glorious days;
Mother of Latin games and Greek delights,
Lesbos, where the kisses are like cascades
That throw themselves boldly into bottomless chasms
And flow, sobbing and gurgling intermittently,
Stormy and secret, teeming and profound;
Lesbos, where the kisses are like cascades!
Lesbos, where courtesans feel drawn toward each other,
Where for every sigh there is an answering sigh,
The stars admire you as much as Paphos,
And Venus may rightly be jealous of Sappho!
Lesbos, where courtesans feel drawn toward each other,
Lesbos, land of hot and languorous nights,
That make the hollow-eyed girls, amorous
Of their own bodies, caress before their mirrors
The ripe fruits of their nubility, O sterile pleasure!
Lesbos, land of hot and languorous nights,
Let old Plato look on you with an austere eye;
You earn pardon by the excess of your kisses
And the inexhaustible refinements of your love,
Queen of the sweet empire, pleasant and noble land.
Let old Plato look on you with an austere eye.
You earn pardon by the eternal martyrdom
Inflicted ceaselessly upon aspiring hearts
Who are lured far from us by radiant smiles
Vaguely glimpsed at the edge of other skies!
You earn pardon by that eternal martyrdom!
Which of the gods will dare to be your judge, Lesbos,
And condemn your brow, grown pallid from your labors,
If his golden scales have not weighed the flood
Of tears your streams have poured into the sea?
Which of the gods will dare to be your judge, Lesbos?
What are to us the laws of the just and unjust
Virgins with sublime hearts, honor of these islands;
Your religion, like any other, is august,
And love will laugh at Heaven and at Hell!
What are to us the laws of the just and unjust?
For Lesbos chose me among all other poets
To sing the secret of her virgins in their bloom,
And from childhood I witnessed the dark mystery
Of unbridled laughter mingled with tears of gloom;
For Lesbos chose me among all other poets.
And since then I watch from Leucadia's summit,
Like a sentry with sure and piercing eyes
Who looks night and day for tartane, brig or frigate,
Whose forms in the distance flutter against the blue;
And since then I watch from Leucadia's summit,
To find out if the sea is indulgent and kind,
If to the sobs with which the rocks resound
It will bring back some night to Lesbos, who forgives,
The worshipped body of Sappho, who departed
To find out if the sea is indulgent and kind!
Of the virile Sappho, paramour and poet,
With her wan pallor, more beautiful than Venus!
— The blue eyes were conquered by the black eyes, ringed
With dark circles, traced by the sufferings
Of the virile Sappho, paramour and poet!
— Lovelier than Venus dominating the world,
Pouring out the treasures of her serenity
And the radiance of her golden-haired youth
Upon old Ocean, delighted with his daughter;
Lovelier than Venus dominating the world!
— Of Sappho who died the day of her blasphemy,
When, insulting the rite and the established cult,
She made of her body the supreme pabulum
Of a cruel brute whose pride punished the sacrilege
Of her who died on the day of her blasphemy.
And it is since that time that Lesbos mourns,
And in spite of the homage the world renders her,
Gets drunk every night with the tempest's howls
Which are hurled at the skies by her deserted shores.
And it is since that time that Lesbos mourns.
— Charles Baudelaire
— In English William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Poem 3:
The Raven
By Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
By Edgar Allan Poe
தி ரேவன் (அண்டங்காக்கை)
அலுத்த நள்ளிரவில் நான் உலவிக் கொண்டிருந்தேன், நலிந்தும், சோர்ந்தும்,
ஈர்க்கும் மறந்த புராணக்கதைகளூடே நான் உலவிக் கொண்டிருந்தேன்.
நான் தலையசைத்து துயில் கொள்ளும் எத்தனிப்பில் வந்ததந்த சப்தம்
யாரோ மெல்ல தட்டும் சப்தம், என் அறை கதவை மெல்ல தட்டும் சப்தம்
“விருந்தாளி” நான் முணங்க, “கேட்டது கதவை தட்டும் சப்தம்,
இது, இதுவன்றி ஏதுமில்லை”
ஆ, இதுவோ குளிர்ந்த மார்கழி மாதத்து காலம்
தீயனைந்த கரித்துண்டுகள் இறப்பை சொல்லி நிலமனையும் நேரம்.
நான் நாளை வேண்டினேன்; விருப்பின்றி என்னிடம் வந்தது
என் நூல்கள் கொண்ட துயரம் – மறைந்த லெனோரின் துயரம்
அரிதானவள், ஒளிக்கொண்டவள், தேவதை அவள் பெயர் ’லெனோர்’
இனியெப்போதும் அவள் பெயரிலி!
எழுந்ததந்த சோக சத்தம், நான் முன்பறியாத என் பட்டு தீரைசீலைகளின் உரசல்
துணுக்குறல், முன்புணராத திகில் என்னுள்
அதனால், என் இதயதுடிப்பை அடக்க வேண்டி நான் சொன்னேன்,
”விருந்தாளி, என் அறை கதவை திறக்க வேண்டி நிற்கும் விருந்தாளி,
இரவு பிந்தி என்னறை கதவை திறக்க வேண்டி நிற்கும் விருந்தாளி,
இது தான், இதுவன்றி ஏதுமில்லை”
என் ஆன்மா திடம் கொண்டது, இனிமேலும் தயக்கமில்லை
“சார்” நான் கேட்டேன், “அல்லது மேடம், என் மன்னிப்பை கோருகிறேன்.
உண்மையில் நான் துயின்றிருந்தேன், மெல்ல கேட்டது நீங்கள் எழுப்பிய சப்தம்
மிக மெல்ல நீங்கள் எழுப்பிய தட்டும் சப்தம், என் அறை கதவை தட்டும் சப்தம்;
முன்பு கேட்கவில்லை என்றாலும், இப்போது நான் கேட்டேன்” என அகல திறந்தேன் என்னறை கதவை
இருள், இருளன்றி ஏதுமில்லை.
ஆழமாக இருளில் உற்றேன், நெடு நேரம் நான் வியக்க, பயம் கொள்ள,
சந்தேகிக்க, கனவு கொள்ள, மனிதன் கனவிலும் துணியாத பயங்கர கனவுக்குள் செல்ல…
அகலவில்லை அந்த நிசப்தம், நிலைத்த இருளின் நிசப்தம்,
மெல்லோசையென கேட்ட ஒற்றை வார்த்தை ‘லெனோர்?’
எனக்கே கேட்ட கணம், எதிரொலியென எழுந்தந்த வார்த்தை ‘லெனோர்!’
இது மட்டும் தான், இதுவன்றி ஏதுமில்லை.
மீண்டு அறை திரும்பினேன், என் ஆன்மா முழுதும் எரிந்துக் கொண்டிருந்தது
மீண்டும் தட்டும் சப்தம், நான் கேட்டேன் முன்பை விட வலுவாக
“உறுதியாக” நான் கேட்டேன், “என் ஜன்னல் இடுக்கின் வெளியே யாரோ, ஏதோ;
நான் போய் பார்க்கிறேன், இந்த பயம் எதற்கு, இப்புதிர் அகலட்டும்
என் இதயத்துடிப்பு அடங்கட்டும், இப்புதிர் அகலட்டும்
இது தென்றல், இதுவன்றி ஏதுமில்லை!”
இங்கே வா, என தள்ளினேன் ஜன்னல் கதவை, பல சீண்டலுக்கும், தள்ளலுக்கும் பின்
அங்கே வந்தந்த கம்பீர ரேவன், பழங்கால புனிதர்களின் காலத்தை சேர்ந்தது.
சிறு கீழ்படிதலும் அறியாதது; ஒரு நிமிடம் நில்லாதது, நிலையாதது அது;
ஆனால், பிரபுவின் கருணைக் கொண்டதது, அது என்னறை கதவின் மேலே வந்தணைந்தது,
அணைந்தது என்னறை கதவுக் கூரை மேலிருந்த பல்லாவின் சிலை மீது
அணைந்தது அது, அமர்ந்தது, அதுவன்றி ஏதுமில்லை.
இந்த கருத்த காகம் என் சோக சாயலை மாற்றி புன்னகைக்க செய்தது
அது அணிந்த இறுகிய கற்பாறை முகத்தோற்றத்தால் என்னை மலர்த்தியது
‘அதன் பின்னங்கழுத்து முடியற்றது தானே’ நான் சொன்னேன், “கலை மனம் தளராதது!
குரூரமானதே, கடுகடுப்பானதே, புராண ரேவன், கீழுலகிலிருந்து இங்கே வந்தலைகிறாய்
சொல் என்னிடம் அந்த கீழுலகின் புனிதராய் வந்த உன் பெயர் என்ன?”
ரேவன் உரைத்தது, “இனியொருபோதுமில்லை”
ஆகா! இந்த கருணையற்ற பறவை என்னிடம் உரையாடுவது தான் எத்தனை விந்தை,
அது சொன்ன பதில் பொருளற்றது, பொருத்தமில்லாததும் கூட
ஆனால் இதுவரை மனிதகுலத்தில் யாரும் கண்டதில்லை இதுபோல் உரையாடலை
எப்போதும், யாரும் தன் அறை கதவின் மேல் இப்பறவையை காணும் பேருறவில்லை
பட்சியோ, மிருகமோ தன்னறை கதவின் மேல் சிற்பத்தில் அமர்ந்ததுமில்லை,
அதுவும் இப்படியொரு பெயரைக் கொண்டது, “இனியொருபோதுமில்லை”
ஆனால் அங்கே சாந்த சிலையின் மேல் தனித்தமர்ந்திருக்கும் ரேவன் சொன்னது
அந்த ஒற்றை வார்த்தையை, அதன் ஆன்மாவில் பொங்கி நிறைவதந்த வார்த்தை போல் சொன்னது.
அதல்லாது ஒரு சொல் இல்லை, அதல்லாது சிறு சிறகசைபில்லை
சலனமில்லை, “நேற்றும் நண்பர்கள் பறந்து சென்றனர், நாளையும் பறந்து செல்வார்கள்
என் நம்பிக்கை முன் பறந்து சென்றது போல்” என நான் முணுமுணுக்கும் வரை சலனமில்லை.
அந்த பட்சி சொன்னது, “இனியொருபோதுமில்லை”
நிசப்தத்திலிருந்து அது சொன்ன பதிலை கேட்டு திடுக்கிட்டேன்
“சந்தேகமேயில்லை” நான் சொன்னேன், “நீ உச்சரித்தவையெல்லாம் உன் பங்கும், பகுதியும்,
நீ பற்றி வந்தவையெல்லாம் உன் தலைவனின் இரக்கமற்ற பேரழிவையே
தொடரும் பேரழிவு, எண்ணற்ற பேரழிவு, அவ்வொற்றை வார்த்தை சலிக்கும் வரை பேரழிவு
அவன் நம்பிக்கை புலம்பலாகும் வரை, துக்கம் சலிக்கும் வரை…”
சொன்னது, “இனியொரு – ஒருபோதுமில்லை”
ஆனால் அந்த ரேவன் என்னை மயக்கி புன்னகைக்கச் செய்தது,
என் மெத்தையை நகர்த்தி அதன்முன் அமர்ந்தேன், பல்லாஸின் முன், கதவின் முன்
பின் மெத்தையில் நினைவுகள் மூழ்கி, கனவுக்குள் கனவென நான்
இணைக்க முயன்றது, இந்த பழங்கால அபசகுணப் பறவையை தான்
எத்தனை குரூரம், எத்தனை கோரம், எத்தனை மெலிந்த பழங்கால அபசகுணப் பறவை,
கூக்குரலிட்டதன் பொருளென்ன, “இனியொருபோதுமில்லை”
பொருளற்ற அவ்வார்த்தையின் பொருள் தேடியலைந்தேன்
பட்சியின் தீக்கண்கள் என் ஆன்மாவின் ஆழத்தை பற்றி எரியச் செய்தது;
நான் இருக்கையில் நெடுநேரம், என் தலையோ சாயாலியில்
மெத்தென இருக்கும் ஊதா சோபாவின் மேல் விழுந்தது ஒளி
ஆனால் யாருடைய ஊதா மெத்தையின் மேல் விழும் ஒளியை
அவள் அழுத்தக் கூடும், ஆ! “இனியொருபோதுமில்லை”
சிந்தனை!, காற்றிலே அடர்த்தி கூடியது, அதிலுள்ள தூபத்தின் மணமோ முன்பறியாத
செராஃபிம் ஏற்றி வந்தது, அவள் மெல்லடிகள் தரையின் மேல் சப்தமிட்டது.
“அதிர்ஷ்டங்கெட்டவளே” நான் இரைந்தேன், “கடவுள் உனக்கருளியது, இத்தேவதைகளால் உனக்கு அனுப்பட்டது
ஓய்ந்திரு, ஓய்ந்திரு, லெனோரின் நினைவுகள் மனதகழும் வரை போதையில் தோய்ந்திரு;
பருகு, நீ பருகு, இப்போதை வஸ்துவை நீ பருகு, தொலைந்த லெனோரை மறக்கும் வரை!”
ரேவன் சொன்னது, “இனியொருபோதுமில்லை”
“தீர்க்கதரிசியே!” நான் கேட்டேன், ”தீமையின் வடிவே, தீர்க்கதரிசியே, பட்சியே, பிசாசே!
சாத்தான் அனுப்பியதோ, அல்லது புயற்காற்றில் கரை சேர்ந்ததோ
தனித்தாலும் துணிந்தவளே, இத்தரிசு நிலத்தால் சபிக்கப்பட்டு
பயங்கர நினைவுகள் கொண்ட இவ்வீட்டிற்கு வந்தவளே, உண்மையை சொல், நான் கேட்கிறேன்,
கில்லாத்தில் ரணம் ஆற்றும் மருந்துண்டோ? சொல், சொல், நான் வேண்டினேன் சொல்”
ரேவன் சொன்னது, “இனியொருபோதுமில்லை”
“தீர்க்கதரிசியே!” நான் கேட்டேன், ”தீமையின் வடிவே, தீர்க்கதரிசியே, பட்சியே, பிசாசே!
நம் ஆன்மாவிற்கு மேலுள்ள சொர்க்கத்தின் பெயரால், நாம் வணங்கும் கடவுளின் பெயரால்
பாவத்தை சுமந்த இந்த ஆன்மாவிற்குச் சொல், அந்த ஏடன் தோட்டத்தில் இடமுண்டா,
அங்கே என் புனித பெண்ணை அணைக்கும் வரமுண்டா, தேவதை அவள் பெயர் ‘லெனோர்’
அணைக்க வேண்டும் அரியவளை, ஒளியில் பிரகாசிப்பவளை, தேவதை அவள் பெயர் ‘லெனோர்’”
ரேவன் சொன்னது, “இனியொருபோதுமில்லை”
“அவ்வார்த்தையே நம் பிரிவின் குறியாகட்டும், பறவையே, சாத்தானே!” நான் பொங்கி எழுந்தேன்
“திரும்பிச் செல் அந்த புயலுலகிற்கு, திரும்பிச் செல் அந்த இருளுலக கரைக்கு!
நீ சொன்ன பொய்யின் சான்றாய் உன் கருஞ்சிறகுகள் இங்கே வேண்டாம்
என் தனிமை தடையிட வேண்டாம்! கதவின் மேல்சிலையை தடையிட வேண்டாம்!
என் ஆன்மாவிலுள்ள உன் அலகை விலகிச் செல், என் கதவின் மேலுள்ள உன் உருவை அகற்றிச் செல்!”
ரேவன் சொன்னது, “இனியொருபோதுமில்லை”
எப்போதும் பறக்க துணியாத ரேவன், அமர்ந்திருந்தது, அங்கேயே அமர்ந்திருந்தது
இறந்த பல்லாஸின் சிலையின் மேல், என்னறை கதவின் மேல்;
அதன் கண்கள் கொண்டது சாத்தானின் கனவை
அதன் மேலுள்ள விளக்கு நிலத்தில் காட்டியது அதன் நிழலொளி;
என் ஆன்மா, அந்த தரையில் நிழலாடிக்கொண்டிருக்கும் இருளாழத்திலிருந்து
மேழெலக் கூடும் – இனியொருபோதுமில்லை
- கீழுலகு (Night's Plutonian shore) – கிரேக்க தொன்மத்திலுள்ள இறந்தவர்களின் உலகு. கிரேக்க தொன்மத்தில், Styx நிதி கீழுலகை குறிக்கும், இறப்பிற்கும், வாழ்விற்கும் கரையாக. இங்கே Night's Plutonian shore என்பது இறப்பின் இருளுலகின் குறியீடு. பிளூடோ – கிரேக்க தொன்மத்தில் இருளூலகின் கடவுள்
- பல்லாஸ் (Pallas) – கிரேக்க தொன்மத்தில் ஞானத்தின் கடவுள்
- செராஃபம் (Seraphim) – தேவதை, தேவதைகளில் முதன்மையாக கருதப்படக்கூடியவள்
- கில்லாத் (Gilead) – பைபிளில் வரும் புனித நிலம், மனிதர்கள் காயம் ஆற்றும் மூலிகைகள் நிறைந்த பகுதி
- Translated by GSSV Navin
Optional Reading:
https://www.gutenberg.org/cache/epub/932/pg932-images.html
Above poems in French (For Reference):
Poem 1:
Le Voyage
À Maxime du Camp
I
Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:
Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.
Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.
Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!
Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom!
II
Nous imitons, horreur! la toupie et la boule
Dans leur valse et leurs bonds; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.
Singulière fortune où le but se déplace,
Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où!
Où l'Homme, dont jamais l'espérance n'est lasse,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou!
Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie;
Une voix retentit sur le pont: «Ouvre l'oeil!»
Une voix de la hune, ardente et folle, crie:
«Amour... gloire... bonheur!» Enfer! c'est un écueil!
Chaque îlot signalé par l'homme de vigie
Est un Eldorado promis par le Destin;
L'Imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.
Ô le pauvre amoureux des pays chimériques!
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,
Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer?
Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,
Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis;
Son oeil ensorcelé découvre une Capoue
Partout où la chandelle illumine un taudis.
III
Etonnants voyageurs! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.
Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.
Dites, qu'avez-vous vu?
IV
«Nous avons vu des astres
Et des flots, nous avons vu des sables aussi;
Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.
La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.
Les plus riches cités, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages.
Et toujours le désir nous rendait soucieux!
— La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près!
Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès? — Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin!
Nous avons salué des idoles à trompe;
Des trônes constellés de joyaux lumineux;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux;
Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse.»
V
Et puis, et puis encore?
VI
«Ô cerveaux enfantins!
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché,
Du haut jusques en bas de l'échelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché:
La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût;
L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout;
Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote;
La fête qu'assaisonne et parfume le sang;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant;
Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté;
L'Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie:
»Ô mon semblable, mon maître, je te maudis!«
Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l'opium immense!
— Tel est du globe entier l'éternel bulletin.»
VII
Amer savoir, celui qu'on tire du voyage!
Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image:
Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui!
Faut-il partir? rester? Si tu peux rester, reste;
Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste,
Le Temps! Il est, hélas! des coureurs sans répit,
Comme le Juif errant et comme les apôtres,
À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres
Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.
Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier: En avant!
De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,
Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le coeur joyeux d'un jeune passager.
Entendez-vous ces voix charmantes et funèbres,
Qui chantent: «Par ici vous qui voulez manger
Le Lotus parfumé! c'est ici qu'on vendange
Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim;
Venez vous enivrer de la douceur étrange
De cette après-midi qui n'a jamais de fin!»
À l'accent familier nous devinons le spectre;
Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous.
«Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Electre!»
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.
VIII
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!
Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!
— Charles Baudelaire
Poem 2:
Lesbos
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers, languissants ou joyeux,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux;
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds,
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,
Orageux et secrets, fourmillants et profonds;
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!
Lesbos, où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
Où jamais un soupir ne resta sans écho,
À l'égal de Paphos les étoiles t'admirent,
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!
Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté!
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses,
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité;
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère;
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers,
Reine du doux empire, aimable et noble terre,
Et des raffinements toujours inépuisés.
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère.
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre,
Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux,
Qu'attire loin de nous le radieux sourire
Entrevu vaguement au bord des autres cieux!
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge
Et condamner ton front pâli dans les travaux,
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge
De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste ?
Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel,
Votre religion comme une autre est auguste,
Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel!
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs;
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre.
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Comme une sentinelle à l'oeil perçant et sûr,
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur;
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,
Le cadavre adoré de Sapho, qui partit
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!
De la mâle Sapho, l'amante et le poète,
Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!
— L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachette
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs
De la mâle Sapho, l'amante et le poète!
— Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!
— De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,
Quand, insultant le rite et le culte inventé,
Elle fit son beau corps la pâture suprême
D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété
De celle qui mourut le jour de son blasphème.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente,
Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers,
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente
Que poussent vers les cieux ses rivages déserts!
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!
— Charles Baudelaire
Comments
Post a Comment